Rankkaa asiaa

Vanhan testamentin puolelta tämän päivän lukuna on Israelin kansan vaelluksesta raportoiva ja Jumalan lakia lukeva 3. Ms. 18. Siinä silmä tarttui varsinkin kahteen jakeeseen, joissa esiintyy sama yksityiskohta:

”Ja maa tuli saastaiseksi, ja minä kostin sille sen pahat teot, niin että maa oksensi ulos asujamensa.” 3. Ms. 18: 25

”- – ettei maa teitäkin oksentaisi, jos te sen saastutatte, niinkuin se on oksentanut ulos sen kansan, joka oli ennen teitä.” 3. Ms. 18: 28

Uudemmassakin raamatunkäännöksessä on mukana tuo oksentaminen – ilman kaunistelua tai täsmennystä. Kuvailevan sanan merkitys tekstiyhteydessä ei kuitenkaan jää epäselväksi.

Edellinen ei ollut kaunista kerrottavaa. Pitäisiköhän täällä rajoittua vain sellaisiin raamatunkohtiin!?

  • Lukijat kyllä tietävät, mistä yksin tulee apu saastaisen muuttumiseen lumivalkeaksi.

”Niin tulkaa, käykäämme oikeutta keskenämme, sanoo Herra. Vaikka teidän syntinne ovat veriruskeat, tulevat ne lumivalkeiksi; vaikka ne ovat purppuranpunaiset, tulevat ne villanvalkoisiksi.” Jes. 1: 18

Tuokaan ei ole mitään kevyenkaunista puhetta, sillä Uuden testamentin perusteella tiedämme hinnan, jonka Jeesus puolestamme maksoi.

On valo tullut maailmaan a ja b suomeksi. Toinen nuotti matalalta, toinen korkeammalta:

On valo tullut maailmaan a ja b suomeksi