Pientä vertailua

Erikieliset käännökset avaavat erilaisia näkökulmia. Esimerkiksi Psalmin 23 viimeisestä jakeesta tulee mieleen kolmekin äskettäin kuultua radio-ohjelmaa, joissa asiantuntijoiden vastaukset kysyjille vaihtelivat vastaajan oman mielipiteen perusteella. (Alkukieltä olisi tietysti hyvä itsekin tuntea.)

”Sinun hyvyytesi ja rakkautesi ympäröi minut kaikkina elämäni päivinä, ja minä saan asua Herran huoneessa päivieni loppuun asti.” KR 1992

”… and I will dwell in the house of the Lord for ever.” alkukielen mukaisesta käännöksestä

Ajallistako elämää vain tuo ihanuus koskee!? – Loppujen lopuksi eräs vastaajista selitti alkukielen mukaan ilmeisesti oikein, että ”päivieni loppuun asti” tarkoittaa niin kauan kuin päiviä ”ikuisesti” riittää eikä tyytynyt vanhatestamentilliseen käsitykseen kuten toinen selittäjä. Edelleen voi  hiukan ihmetellä, miksi suomalaisiin käännöksiin on otettu tuo suppeampi ilmaisu.

Eräs kysyjä pyysi kertomaan, millainen on ”Herran huone” ja saikin mielenkiintoisen kuvauksen temppelistä – joka sekin on vain yksi näkökulma siitä mitä kaikkea ”Herran huone” ihmisen elämässä voi tarkoittaa arjenkin keskellä. – Kuten myös vaikka Herran valmistama pöytä vihollisten silmien edessä!

Nämä pienet pohdinnat muistuivat mieleen, kun tuli vastaan linkistä aukeava laulu Huoneessa Herran. Sen voi kuunnella myös b-versiona, jossa ei ole mukana tuo karmea koneellinen ”sopraano”.

Huoneessa Herran